terça-feira, 10 de janeiro de 2017

Cântico dos Cânticos e Suas Interpretações


            Poucos textos bíblicos revelam uma ambiguidade tão grande em sua interpretação quanto o texto romântico de Cantares. Um comentarista judeu medieval, Saadia, disse que o Cântico dos Cânticos é um livro para o qual a chave foi perdida (cf. TANNER, 1997, p. 23-46).
A grande maioria daqueles que dele se aproximam tem duas reações extremas e contratantes: espiritualizam cada vírgula e ponto de sua narrativa esvaziando-o de qualquer vestígio de sensualidade e sexualidade, ou pendularmente vão para o outro extremo, erotizando cada frase e cada cena entre os amantes que em muitos casos transforam a linda relação dos personagens vulgar e desfigurando totalmente sua mensagem bíblico-religiosa. O comentarista bíblico Elissen (1999) afirma: "poucos livros da Bíblia têm sido tão incompreendidos como Cantares [Cântico dos Cânticos]”.
            Esse pequeno livro bíblico tem sido interpretado das mais diversas formas e utilizado para fundamentar as mais discrepantes teses religiosas e sociais, como bem sintetiza Cavalcanti em sua interessante abordagem dessa literatura bíblica:
Desde seu reconhecimento como livro sagrado, o Cântico tem sido objeto das mais diversas e múltiplas tentativas de interpretação para justificar o parti pris dos exegetas quanto à sua natureza.
Entre os judeus, registram-se 134 comentários interpretativos ao Cântico dos Cânticos entre os séculos XI c XV c mais de quinhentos a partir do século XVI2. Na literatura cristã, mais particularmente católica, o comentário ao Cântico chegou a constituir-se num verdadeiro subgênero da exegese bíblica. Raro é o mosteiro medieval onde não sejam encontrados manuscritos com comentários sobre o livro. Pope resenha uma centena de comentários medievais e pelo menos quatrocentos comentários gerais ou sobre aspectos particulares do Cântico entre o século XVI e o ano de publicação de sua exaustiva obra, ao fim do terceiro quartel do século XX, numa bibliografia cm que só estão mencionados praticamente livros em alemão, francês, holandês, inglês, italiano e latim.
Tantas e tão disparatadas interpretações ao longo dos séculos contribuíram para tornar ainda mais obscuro o poema e do emaranhado delas é preciso ressaltar apenas aquelas mais consistentes e verossímeis, deixando de lado as que são evidentemente delirantes (2005, p. 47).
Para uma compreensão correta do significa e da mensagem do livro de Cantares é preciso levar em conta o fato de que ele se insere dentro de um conjunto de documentos bíblicos, ou seja, sua identidade esta diretamente vinculada à sua presença no Cânon hebraico.[1] Evidente que este fato por si mesmo não responde a priori a questão da origem do poema ou as influências que possa ter sofrido, mas também não pode ser simplesmente ignorado. O centro gravitacional do texto continua sendo a tradição judaico-cristã.
Essa longa e variada história interpretativa do Cântico dos Cânticos pode ser sintetizada em três grupos:[2]
a. Interpretações alegóricas: que resistem em destacar o amor erótico como o principal assunto do Cântico dos Cânticos, interpretando sua linguagem e figuras incisivas sempre à luz de princípios religiosos e de metáforas matrimoniais, reforçada por semelhanças com outros textos bíblicos.
b. Interpretações naturalistas: pendularmente tratam a narrativa como sendo livro que retrata delicada e sensivelmente o amor erótico, ainda que não rompam totalmente com a intertextualidade bíblica e estabeleçam pontes teológicas, socioculturais e antropológicas entre o Cântico dos Cânticos e a experiência do amor humano.
c. Interpretações míticas: que tentam estabelecer um paralelo entre os mitos eróticos do Antigo Oriente, especialmente os casamentos hierogâmicos[3] e a relação entre as divindades e a sexualidade humana .
Interpretações Alegóricas
            Desde quando aceito como parte integrante do cânon veterotestamentário a literatura de Cantares criou no mínimo um incomodo para os zeladores das literaturas religiosas judaicas.[4] Desta forma, para minimizar o desconforto de inserir um texto onde não há uma única menção do nome de Deus e nem faz quaisquer referência cultual, os intérpretes judeus utilizaram o método alegórico para fazer uma relação do amor entre Deus e a nação de Israel, e os intérpretes cristãos seguiram a mesma trilha mudando a relação para o amor entre Cristo e Sua noiva, a igreja. Mas tanto os judeus quanto os cristãos foram tecendo detalhes cada vez mais minuciosos que acabaram por exorbitarem o sentindo do texto em favor de uma interpretação fantasiosa. Como tão bem expressa Jacques Liébaert concluindo que o método alegórico transforma a Bíblia numa “floresta de símbolos” (2000, p. 101).
De acordo com o dicionário de teologia Vida a “alegoria é uma história em que os pormenores correspondem a um significado ‘oculto’, ‘mais elevado’ ou ‘mais profundo’, que o revelam”. Para o comentarista bíblico-teológico Walter Kaiser a interpretação alegórica:
“assume que existe uma comparação não expressa no texto bíblico que permite ao intérprete fazer uma relação ao sentido terreno, literal e o sentido celestial, mais profundo, para aumentar o tom espiritual, impacto e significado do que de outra forma seria material terreno, apagado e datado´´. Kaiser (2007, p. 208).
Uma das poucas vozes dissonantes na Idade Média foi Nicolau de Lira (1270-1349), que resgata do limbo a interpretação literal da Bíblia. Isso foi primordial para que outros expoentes importantes também retornassem a este estilo de interpretação e posteriormente influenciando fortemente Lutero e grande parte dos comentaristas bíblicos reformados. João Calvino (1509-1564), reconhecido por sua capacidade exegética, não se utilizou da interpretação alegórica das Escrituras, optando pelo método histórico e gramatical.
Interpretação Alegórica Judaica
            Os rabinos judeus aconselhavam seus jovens a não lê-lo até que eles tivessem 30 anos de idade, para que eles não inflamassem "as chamas da luxúria”.
Traços da interpretação alegórica do Cântico dos Cânticos são encontrados tão cedo quanto o Mishnah judaico[5] e seguida também no Targum.[6] Prosseguiu esta interpretação no período medieval através dos comentaristas judeus Saadia, Rashi e Ibn Ezra. O Targum interpreta o livro como expressão do amor misericordioso de Deus para com o Seu povo que se manifesta em diversos períodos da história hebraica do Êxodo até a vinda do Messias (CAVALCANTI, 2005, p. 49). Em sua dissertação de mestrado Silva coloca um modelo elaborado por Raphael Loewe, da divisão do Cântico dos Cânticos, em cinco partes, onde o Targum interpreta alegoricamente toda história de Israel:
A) Cant. I,2-III,6. Refere-se ao Êxodo, à revelação sinaítica, ao bezerro de ouro; os méritos dos patriarcas e a construção do tabernáculo. O tema repetido é a entrada triunfal de Israel a Canaã, como o clímax.
B) Cant. III,7-V,1. Refere-se ao templo de Salomão e sua dedicação. A devoção dos sacerdotes. Deus convida Israel a compartilhar o templo e compara sua castidade à da noiva.
C) Cant. V,2-VI,1. Refere-se ao pecado de Israel, à perda das duas tribos e meia. Israel narra confidentemente sua paixão por Deus. Os profetas o ajudam a redescobrir seu amor por meio do arrependimento.
D) Cant. VI,2-VII,11. Aqui Deus aceita sua oração, ele louva sua devoção ao culto e à inteligência rabínica.
E) Cant. VII,12-VII,14. Refere-se ao exílio causado pelo Império Babilônio. A noiva (Israel) pede a Deus que seja acessível a suas orações. Israel pede para que seja renovada a intimidade com Deus para sempre. Deus lhe assegura que os gentios não poderão dissolver seu amor e que a devoção de Israel à Torá no exílio será recompensada.
Partindo desse modelo o biblista brasileiro Tércio Machado Siqueira, conclui que a alegria da libertação do Egito e da restauração do povo é tanta que a tradição judaica viu por bem compará-la à alegria do noivo e da noiva, como faz o profeta Jeremias, expondo como equivalentes a voz de júbilo e a voz de alegria, a voz do noivo e a voz da noiva ( SIQUEIRA, 1995, p. 27).
De acordo Meir Matzliah Melamed ainda hoje os judeus interpretam o livro de Cantares como sendo “símbolo do amor de Deus pela Congregação de Israel, sendo o dia de sábado seu intermediário” e que “apesar das expressões de amor e nostalgia parecerem referir-se ao amor humano e à beleza física feminina, seu objetivo não é outro senão descrever alegoricamente as virtudes do povo de Israel e sua fidelidade ao Criador e a Seus preceitos, como também o amor de Deus a Seu povo predileto” (2001, p. 648 e 655).
Interpretação Alegórica Cristã[7]
Posteriormente os comentaristas cristãos seguiram a mesma linha interpretativa judaica, substituindo as figuras de modo a contemplar no texto poético a relação de Jesus como noivo e a Igreja como noiva. A escola alegórica dominou o cenário interpretativo do século III ao XVI, mas passou a ser alvo crescente de muitas críticas e desde o século XVIII foi perdendo espaço em decorrência de novas formas interpretativas.
Quando de fato este ponto de vista foi adotado pela primeira vez por cristãos não é conhecido. Temos evidência de que existe já era adotado Hipólito (cerca 200 d.C.), embora tenhamos apenas fragmentos de seu comentário. Orígenes tornou-se o grande campeão da interpretação alegórica do Cântico dos Cânticos.[8] Além de uma série de homilias, ele produziu um comentário em dez volumes sobre o livro.[9] Ele foi influenciado pela interpretação judaica e por seu contemporâneo mais velho Hipólito, mas é preciso realçar o fato de que ele também foi fortemente influenciado duas correntes de pensamento de sua época: o ascetismo e as tendências gnósticas que consideravam o mundo material como o mal. Fazendo uma junção dos conceitos platônicos e gnósticos em relação à sexualidade, Orígenes foi desnaturalizando (desumanizando) o Cântico e transformando-o em um drama espiritual livre de toda carnalidade (humanidade). Os leitores-ouvintes eram fortemente admoestados a mortificarem a carne e a não tomarem nem a linguagem e nem as figuras do texto sagrado como referência às funções sexuais, mas todo o ensino do livro tinha que ser aplicar tudo para a vida espiritual do cristão.
Para o professor de filosofia Paul P. Gilbert em sua “Introdução à teologia medieval” (1999, p. 39-41) na Idade Média os exegetas cristãos entendiam que o texto bíblico possuía, além do sentido literal, mais três sentidos: Alegórico ou dogmático – a procura pela verdade cristológica do texto; Moral ou ético - a procura pela ética comportamental do viver cristão; Anagógico [místico] ou escatológico – a procura pela relação mística com Deus ou do Reino de Deus. Esses quatro "sentidos" foram sintetizados por Agostinho da Dácia em seu fa­moso dístico de 1827: "a letra ensina os fatos nos quais crês alegoricamente, que realizas moralmente e na direção dos quais tendes anagogicamente".
A interpretação alegórica dos detalhes do texto de Cantares é extremamente abundante, mas os exemplos a seguir são suficientes se ter uma ideia de como o texto foi tratado. Aquele que é trazido para as câmaras do rei (1.4) são aqueles que Cristo trouxe para Sua igreja; os seios da amada em (4.5) são identificados como representativo das duas partes da bíblia cristã (o Velho e o Novo Testamento); e a “colina do incenso" em (4.6) é uma referência àqueles cristãos que crucificam seus desejos carnais e por isso são exaltados ou recebidos como cheiro suave ao Senhor.
As vozes dissidentes ao longo desses períodos foram raras e nulas.[10] Os maiores líderes cristãos adotaram esta abordagem hermenêutica. Não menos do que o grande teólogo Agostinho[11] assumiu esse mantra, chegando mesmo a defender de que a única finalidade para a relação sexual é a procriação e, indo onde ninguém foi, afirmava que antes da queda [pecado] de Adão não foi necessário a relação sexual" (GLICKMAN, 1976, p. 176).
Outro nome relevante, Jerônimo (331-420), que produziu a Vulgata Latina, enalteceu a forma de interpretar de Orígenes e abraçou a maioria de seus pontos de vista, resultando que ele foi o maior instrumental da introdução da interpretação alegórica nas igrejas ocidentais. O piedoso Bernardo de Clairvaux (1909-1153) pregou oitenta e seis sermões sobre o Cântico dos Cânticos, utilizando apenas os dois primeiros capítulos, tomado por uma obsessiva interpretação alegórica no esforço de purificá-la de qualquer sugestão de "luxúria carnal". 
Mais comentários foram escritos sobre Cantares na Idade Média do que sobre qualquer outro livro do Antigo Testamento: só a partir do século XII temos umas trinta obras. E mesmo após o grande movimento da Reforma Protestante no século XVI, muitos líderes e estudiosos reformados se aproximaram do livro alegoricamente, incluindo John Wesley, Matthew Henry,[12] E. W. Hengstenberg, C. F. Keil, e H. A. Ironside.
No Brasil colonizado por um catolicismo ilustrado e posteriormente recolonizado por um protestantismo inoculado pelo pietismo, somente restou a ambos arraigar-se na interpretação alegórica do livro de Cantares. Foi a única forma de “conter” os ímpetos carnais e sensuais de uma população tropical e carnavalesca, que transpira sensualidade.
Ainda que os evangélicos brasileiros sejam herdeiros de seguimentos protestantes que optaram pela interpretação histórica-gramatical, por exemplo os calvinistas, na prática o que se tem é na verdade uma interpretação alegórica, ou talvez algo ainda mais nocivo para qualquer livro, seu completo ostracismo. Nas pregações dominicais e nos encontros de estudos bíblicos o pequeno Cântico dos Cânticos é quase que totalmente ignorado. É como se as lideranças não soubessem o que fazer com essa literatura inspirada. Não ousam tira-la do cânon bíblico, mas também não se encorajam para pregá-la, estuda-la e inseri-la em suas liturgias dominicais. Essa atitude é profundamente lamentável, visto que a sociedade brasileira está completamente à deriva no caos da imoralidade e promiscuidade, sem um farol que lhes possa apontar os perigos dos rochedos fatídicos, que a levaram ao naufrágio mortal.
Uma luz no final do túnel, para o livro de Cantares, começa a surgir. Muito timidamente e contida nos centros acadêmicos os biblicistas evangélicos tentam se desvencilhar dessa camisa de força alegórica e começam a fazerem uso de outras ferramentas hermenêuticas para explorarem toda a riqueza contida dentro dessa literatura bíblica e expô-la novamente para os ouvidos e corações carentes de uma expressão amorosa límpida e saudável. Pois como disse o apóstolo Paulo: “toda a Escritura é útil para.....”.

Utilização livre desde que citando a fonte
Guedes, Ivan Pereira
Mestre em Ciências da Religião.
me.ivanguedes@gmail.com
Outro Blog

Artigos Relacionados
OS LIVROS POÉTICOS E DE SABEDORIA - Canonicidade e Posição no Cânon Hebraico/Cristão
CÂNONES DO ANTIGO TESTAMENTO
GLOSSÁRIO BÍBLICO
Referências Bibliográficas
CAVALCANTI, Geraldo Holanda. O cântico dos cânticos – um ensaio de intepretação através de suas traduções. São Paulo: Editora Universidade de São Paulo, 2005.
DOCKERY, David S. (Org.). Manual bíblico vida nova. [Tradução Lucy Yamakami, Hans Udo Fuchs, Robison Malkomes]. São Paulo: Vida Nova, 2001.
ELLISEN, Stanley A. Conheça Melhor o Antigo Testamento. São Paulo: Editora Vida, 1999.
FITZMYER, Joseph. A Bíblia na igreja. São Paulo: Loyola, 1997.
GILBERT, Paul P. Introdução à teologia medieval. São Paulo: Loyola, 1999.
GLICKMAN, S. Craig. A Song for Lovers. Downers Grove, IL: InterVarsity, 1976.
MAIZTEGUI GONÇALVES, Humberto Eugenio. Amor plural: unidade e diversidade nas tradições do Cântico dos Cânticos. (Tese Doutorado em Teologia). São Leopoldo: Escola Superior de Teologia, 2005. [Orientador Prof. Dr. Nelson Kilpp].
KEIL, C. F. e DELITZSCH, Franz. Commentary on the Old Testament - The Song of Solomon.  Massaschusetts: Hendrickson Publishers, 2006. [edition originally published by T. & T. Clark, Edinburgh, 1866-91.
KERMODE, Frank; ALTER, Robert Edmond. Guia literário da Bíblia. São Paulo: Fundação Editora da UNESP, 1997.
JARDILINO, José Rubens L. e LOPES, Leandro de Proença.  Cântico dos cânticos: parte do cânon sob censura. Núcleo de Estudos Religião e Sociedade – Pontifícia Universidade Católica – SP. Revista Nures, no 13 – Setembro/Dezembro 2009 – http://www.pucsp.br/revistanures.
LASOR, William S., HUBBARD, David A. e BUSH Frederic W. Introdução ao Antigo Testamento. São Paulo: Vida Nova, 1999.
LIÉBAERT, Jacques. Os padres da Igreja, séc. I-IV. São Paulo: Loyola, 2000.
MELAMED, Meir Matzliah. Torá a Lei de Moisés. São Paulo: Editora Sêfer, 2001.
MESTERS, Carlos. Sete chaves de leitura para o Cântico dos Cânticos. In: Estudos Bíblicos Nº 40. Petrópolis/São Leopoldo: Vozes/Sinodal, 1993.
ORR, R. W. Cântico dos Cânticos. In: BRUCCE, F. F. (org.) Comentário bíblico NVI – Antigo e Novo Testamento [tradução: Valdemar Kroker]. São Paulo: Editora Vida, 2008.
PELLETIER, Anne-Marie. O Cântico dos Cânticos. Trad. José Maria da Costa Villar. São Paulo: Paulus, 1995. (Cadernos Bíblicos n. 68).
SILVA, Reginaldo de Abreu Araujo da. Cântico dos Cânticos e o amor humano: um estudo a partir da psicologia junguiana. (Dissertação Mestrado em Ciência da Religião). São Paulo: PUC, 2007. [Orientador: Prof. Doutor Pedro Lima Vasconcellos].
SIQUEIRA, Tércio Machado. Em memória do amor. In. Amor e Paixão: o Cântico dos Cânticos. Petropólis, RJ: Vozes, 1993. (Coleção Estudos Bíblicos-40).
TANNER, Paul. Bibliotheca Sacra 154: 613. 1997, p. 23-46. [Lecturer in Hebrew and Old Testament Studies, Singapore Bible College, Singapore.]
TEB -  Bíblia - Tradução Ecumênica, tradução em língua portuguesa da TOB
TINDO BARBOSA, Marcos César. Análise comparativa de traduções do Cântico dos Cânticos. (Dissertação de Mestrado em Linguística Aplicada). Natal: Universidade Feral do Rio Grande do Norte, 2012. [Orientador: Profa. Dra. Hozanete Lima; Co-orientador: Prof. Dr. Márcio Dantas].
YOUNG, Edward J. Una introduccion al Antiguo Testamento. USA: Ed. TELL, 1977 [1ª versão espanhol].





[1] As questões de autoria, data, e canonicidade do livro foi sinteticamente abordada em artigo anterior (http://reflexaoipg.blogspot.com.br/search/label/AT%20-%20Cantares)
[2] Carlos Mesters propõe uma outra série histórica de interpretação de Cantares: interpretação natural ou empírica, interpretação mítica ou cultural, interpretação popular ou histórica e a interpretação mística ou alegórica.
[3] Hierogâmico: Casal ou casamento sagrado.
[4] Filo, o mais importante alegorista judeu-alexandrino, disse que a alegorização é necessária para evitar expressões aparentemente contraditórias ou impróprias de Deus.
[5]Mishná, também conhecida como Mixná ou Mixna (em hebraico משנה, "repetição", do verbo שנה, ''shanah, "estudar e revisar") é uma das principais obras do judaísmo rabínico, e a primeira grande redação na forma escrita da tradição oral judaica, chamada a Torá Oral. Embora a Mishná tenha sido definido por volta de 200 d.C., as opiniões expressas dentro dela muitas vezes datam de vários séculos antes. Na Mishna está escrito: “O mundo inteiro não e digno do dia em que o Cântico dos Cânticos foi dado a Israel. Todos os livros são santos, mas o Cântico dos Cânticos e o mais santo de todos”.
[6] Targum: è uma versão do Antigo Testamento para o aramaico em prol dos judeus que retornam do cativeiro, a partir da tradução oral do texto hebraico nas sinagogas (quando o povo não entendia mais o hebraico), posteriormente foi preservado por escrito. O Targum judaico apresenta o poema do Cântico como uma síntese da História de Israel desde Moisés, evocando a libertação do Egito, a lei, a construção do Templo, o exílio e o retorno.
[7] Segundo Joseph Fitzmyer (1997, p. 91), dentre os comentaristas bíblicos da antiguidade que se destacaram no método alegórico estão Orígenes (185-254), Clemente (150-250), Dionísio Magno (†264) Atanásio(296-373), Dídimo, o cego (313-398), Gregório de Nissa (330-395), Basílio(330-379), Cirilo de   Alexandria (†444) e Gregório Magno (540-604).
[8] Defendeu a alegoria, pois ele acreditava que a Bíblia estava repleta de enigmas, parábolas, afirmações de sentido obscuro e problemas morais. Orígenes desconsiderou quase que totalmente o sentido literal e normal das escrituras.
[9] Infelizmente, a maioria dos manuscritos gregos de Origens sobre o Cântico dos Cânticos foi perdida ou destruída. Quatro livros foram traduzidos para o latim por Rufinus e duas homilias foram traduzidas por Jeronimo. 
[10] Os líderes da igreja em Antioquia percebendo que o sentido literal das escrituras estava se perdendo com o método de interpretação alegórico de Alexandria, resgataram o estudo dos textos bíblicos nas línguas originais e a partir de então produziram diversos comentários sobre os livros da Bíblia. Para eles o elo entre o Antigo e o Novo Testamento eram as profecias e a tipologia, ao invés da alegoria. A interpretação para eles, também podia incluir a linguagem figurada. Dois dos maiores intérpretes desta escola foram: Teodoro (350-428) e João Crisóstomo (354-407).
[11] Dizia ele que o grande teste para saber se uma passagem tem sentido alegórico é o do amor. Se uma interpretação apresenta algum sentido contraditório, o texto deve ser alegorizado.
[12] Matthew Henry, século XVII, insistiu na visão espiritualizada (alegórica) e advertiu contra a leitura de Cantares "com mente carnal" e segundo ele essa interpretação traz perigo de "morte" e "veneno".

5 comentários:

  1. Que beleza de texto! Extasiada com verdades tão profundas e ignoradas e o modo tão didático que vc as expôs. Que venha a luz do conhecimento sobre as trevas da ignorância. parabéns!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Fico feliz de encontrar ressonância deste artigo. Sendo possível compartilhe em suas redes sociais.

      Excluir
  2. Excelente dedução. estou escrevendo um roteiro para um musical dobre esse livro . Trazendo para os dias de hoje as duas personagens centrais . minha abordagem é um interpretação mais voltada para o romantismo sem esconder as palavras (seios e coxas) que essas interpretações gnósticas e que algumas chegam a a ser tão fundamentalista que dá até um arrepio só de ler ... tentando dar um sentido espiritual pra o que é físico.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Que boa noticia! Mantenha-me informado sobre o musical.

      Excluir
  3. Como posso usar o capítulo 5;6 em uma mensagem.
    Gostei muito do conhecimento que adquiri,obrigado!

    ResponderExcluir